中国語301上 第14課 文法−兼語文と語気助詞「了」
こんにちは^ - ^
今日は中国語301上の第14課の文法を勉強しました。
兼語文
初め何のことか分かりませんでした(^-^;
「兼 jian1」は「重ねる」という意味がありそうです。
(例えば…「仕事」を意味する「职 zhi2」を合わせると、「兼职」で「仕事の掛け持ち」。)
動詞が2つ出てくるので「兼語文」というわけ。
1つ目の動詞の目的語が、2つ目の動詞の主語にもなるという文になります。
???この説明で分かります?
僕には分かりませんでした(笑)
例文見たほうが早いと思います。
1.「金額をお書き下さい」
2.「彼にご飯を食べてもらう」(ご飯をおごったというニュアンス?)
例文1の場合…
1つ目の動詞「请」の目的語は「您」です。
そして2つ目の動詞「写」の主語も「您」になります。
同じように例文2の場合…
1つ目の動詞「请」の目的語は「他」
2つ目の動詞「吃」の主語も「他」となります。
ちなみに、この文型でよく使われる動詞は…
「请」「让 rang4」「叫」だそうです。
上の例文「请」の部分に「让」や「叫」を使っても良いとのことでした。
どれも同じような意味がありますが
1番よく使われるのが「让」
以下は先生が作った他の例文です。
「母は私が公園に行くのを許さなかった」という意味になります。
語気助詞「了」
「了」を使うと、出来事や状況がすでに発生していることを表すようになります。
我去商店→我去商店了
「私はお店に行く」→「私はお店に行ってきた」
我买苹果→我买苹果了
「私はりんごを買う」→「私はりんごを買った」
否定形は「没(有)」を動詞の前に付けます。
「我没去商店」→「私はお店行かなかった」
「我没买苹果」→「私はりんごを買わなかった」
ここで注意したいのが…否定形は文末の「了」を外すということ!
5年くらい中国語勉強してても、外し忘れる人が多いとか…
文法的には間違ってることになり、不自然な中国語になるとの事でした。
疑問形は文末に「…了没有」を付けるか
動詞の肯定形と「没」を付けた否定形の並べて、反復疑問文にします。
「你去商店了没有?」→「あなたはお店に行きましたか?」
「你买没买苹果?」→「あなたはりんごを買いましたか?」
教科書には無いのですが、文末に「…了吗」でもいいそうです。
むしろ言いやすいのでよく使うとか。
今日のレッスンはこんな感じでした。
それではまた^ - ^)/